Lascio della poesia
febbraio 10, 2016
Questa settimana vi lascio una poesia, anzi due, anzi due pezzi.
Febbraio รจ il mese dell'amore e la poesia mi sembra pertinente. La mia raccolta preferita di poesie d'amore รจ di un autore che si chiama Nazim Hikmet, che era un uomo sia turco sia polacco. Scrive poesie dolcissime e struggenti. Mondadori ha pubblicato Poesie d'amore nel 2002 e lo ha fatto ristampare in una versione sciatta e banale nel 2011. Io posseggo questa versione sciatta con stampata in copertina la foto del bacio piรน sopravvalutato del mondo. Le parole di Hikmet rimangono comunque immortali anche sulla carta commerciale della Mondadori, sono parole paralizzanti, disperate, immortali.
La mia poesia d'amore preferita non รจ di Hikmet perรฒ. La mia poesia d'amore preferita non esiste.
Io ho due frammenti preferiti di due poesie diverse e di due autori diversi.
Entrambi sono due inglesi e questo un po' mi dispiace. Io non amo molto la letteratura inglese, la trovo cosรฌ troppo studiata e analizzata da aver perso il suo fascino in mezzo ai libri che provano a spiegarla. Come ha detto una volta Italo Calvino in Perchรจ leggere i classici "Nessun libro che parla d'un libro dice piรน del libro in questione", e con il tempo tutti i libri sulla letteratura inglese hanno rovinato la letteratura in questione.
Lascio della poesia per questo mese perchรจ, a mio avviso, รจ la forma d'arte che meglio rappresenta l'Amore. Lascio i frammenti delle mie due poesie preferite e spero che qualcuno acquisti il libro di carta di Hikmet anche se ha una copertina imbarazzante, la sua arte non puรฒ essere letta su uno schermo.
"Perchรฉ Vi amo", Signore?
Perchรฉ -
Il Vento non chiede all'Erba
Di rispondere - Perchรจ quando Egli passa
Lei non sa star ferma.
"Why do I love" You, Sir?
Because -
The Wind does not require the Grass
To answer - Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
Because -
The Wind does not require the Grass
To answer - Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
Emily Dickinson
(1862)
Amore non e' Amore se muta quando scopre un mutamento o tende a svanire quando l'altro s'allontana.Oh no! Amore e' un faro sempre fisso che sovrasta la tempesta e non vacilla mai;
[...]
Amore non muta in poche ore o settimane, ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio: se questo e' errore e mi sara' provato, Io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato.
Love is not Love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken;
[...]
Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved.
William Shakespeare
Sonnet CXVI
Perdonate la foto di Nathan molto piรน coatta dell'edizione Mondadori del 2011 di Poesie d'amore, ma in questo inverno la storia tra Nathan e Haley รจ la cosa piรน romantica che sto vedendo.
Ludo.
5 commenti
Quella รจ la scena che preferisco dei Naley! ♥
RispondiEliminaDi poesie non me ne intendo perรฒ sono bellissime quelle che hai postato, entrambe.
(Se non mi ricordo male, stava anche in oth quella di shakespeare, vero?)
Ma sai che non mi ricordo questa citazione shakesperiana nella seria?
Eliminase non ricordo male รจ un discorso che fร Lucas in uno dei tanti matrimoni di Nathan&haley.
EliminaBellissimi i due frammenti di poesie pubblicati...non ho mai sentito parlate di Hikmet, ma dalle tue parole รจ trasparso tutto ciรฒ che cerco quando voglio leggere qualcosa ;) appena avrรฒ modo lo leggerรฒ :)
RispondiEliminaNe vale la pena.
Elimina